Dominica IV. post. Epiphaniam
Adorate Deum, omnes Angeli ejus: audívit, et laetáta est Sion: et exsultavérunt fíliae Judae. Dóminus regnávit, exsúltet terra: laeténtur ínsulae multae. ℣. Glória Patri.
Adorai a Deus, todos os seus Anjos. Sião ouve e se alegra. Exultarão as filhas de Judá. O Senhor reinou, exulte a terra e alegrem-se as muitas ilhas. ℣. Glória ao Pai.
Deus, qui nos, in tantis perículis constitútos, pro humána scis fragilitáte non posse subsístere: da nobis salútem mentis et córporis; ut ea, quæ pro peccátis nostris pátimur, te adjuvánte vincámus. Per Dóminum nostrum Iesum Christum Fílium tumm, qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sanctis Deus, per ómnia sǽcula sæculórum. ℟. Amen.
Deus, que sabeis que não podemos subsistir pela humana fragilidade a tamanhos perigos que nos rodeiam, dai a saúde à nossa mente e ao nosso corpo, para vencermos, ajudados por Vós, o que por nossos pecados padecemos. Por nosso Senhor Jesus Cristo, vosso Filho, Deus, que conVosco vive e reina na unidade do Espírito Santo, por todos os séculos dos séculos. ℟. Amém.
Léctio Epístolæ B. Pauli Apóstoli ad Romános
Irmãos, a ninguém fiqueis devendo coisa alguma, a não ser o amor recíproco: porque aquele que ama o seu próximo cumpriu toda a Lei. Pois os preceitos: Não cometerás adultério, não matarás, não furtarás, não cobiçarás, e ainda outros mandamentos que existam, eles se resumem nesta palavra: Amarás o teu próximo como a ti mesmo. O amor não prejudica ao próximo. O amor é o pleno cumprimento da Lei.
R. Deo Grátias.
Timébunt gentes nomen tuum, Dómine, et omnes reges terrae glóriam tuam. V. Quóniam aedificávit Dóminus Sion, et vidébitur in majestáte sua.
Os povos, Senhor, temerão o vosso nome e os reis da terra a vossa glória. V. Porque o Senhor mandou edificar Sião para nela se revelar com toda a majestade do seu poder.
Allelúia, allelúia.
V. Dóminus regnávit, exsúltet terra: laeténtur ínsulae multae. Allelúia.
Aleluia, aleluia. O Senhor é Rei; exulte a terra de alegria e rejubile-se a multidão das ilhas. Aleluia.
Sequentia Sancti Evangélii secundum Mattháeum
R. Glória tibi, Domine.
Naquele tempo, Jesus subiu a uma barca com seus discípulos. De repente, desencadeou-se sobre o mar uma tempestade tão grande, que as ondas cobriam a barca. Ele, no entanto, dormia. Os discípulos achegaram-se a ele e o acordaram, dizendo: «Senhor, salva-nos, nós perecemos!». E Jesus perguntou: «Por que este medo, gente pobre de fé?». Então levantando-se, deu ordens aos ventos e ao mar; e fez-se uma grande calma. Admirados, diziam: «Quem é este homem a quem até os ventos e o mar obedecem»?.
R. Laus tibi, Christe.
Déxtera Dómini fecit virtútem, déxtera Dómini exaltávit me: non móriar, sed vivam, et narrabo ópera Dómini.
A destra do Senhor fez proezas, a destra do Senhor me exaltou. Não morrei, mas viverei e narrarei as obras do Senhor.
Concéde, quǽsumus, omnípotens Deus: ut hujus sacrifícii munus oblátum fragilitátem nostram ab omni malo purget semper et múniat. Per Dóminum nostrum Iesum Christum Fílium tumm, qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sanctis Deus.
Concedei, Vo-lo pedimos, Senhor onipotente, que a oblação de sacrifício desses dons defenda e proteja de todo o mal nossa fragilidade. Por nosso Senhor Jesus Cristo, vosso Filho, Deus, que conVosco vive e reina na unidade do Espírito Santo.
R. - Amém
Vere dignum et justum est, æquum et salutáre, nos tibi semper et ubíque grátias ágere: Dómine sancte, Pater omnípotens, ætérne Deus: Qui cum unigénito Fílio tuo et Spíritu Sancto unus es Deus, unus es Dóminus: non in unius singularitáte persónæ, sed in uníus Trinitáte substántiæ. Quod enim de tua glória, revelánte te, crédimus, hoc de Fílio tuo, hoc de Spíritu Sancto sine differéntia discretiónis sentímus. Ut in confessióne veræ sempiternǽque Deitátis, et in persónis propríetas, et in esséntia únitas, et in majestáte adorétur æquálitas. Quam laudant Angeli atque Archángeli, Chérubim quoque ac Séraphim: qui non cessant clamáre cotídie, una voce dicéntes:
É verdadeiramente digno e justo, racional e salutar, que nós sempre e em toda a parte Vos rendamos graças, Senhor Santo, Pai onipotente, Deus eterno. Que com o vosso unigênito Filho e o Espírito Santo, sois um só Deus, sois um só Senhor; não em unidade de uma só pessoa, mas na Trindade de uma só substância. Porquanto, o que de vossa glória, por vossa revelação, realmente cremos, sem diferença alguma, o mesmo do vosso Filho, o mesmo do Espírito Santo. Para que, na confissão da verdadeira e sempiterna Deidade, seja adorada a propriedade nas pessoas, a unidade na essência e a igualdade na Majestade. A Ela louvam os anjos e os Arcanjos, os Querubins e também os Serafins, que não cessam de cantar cada dia, dizendo a uma voz:
Mirabántur omnes de his, quae procedébant de ore Dei.
E admiravam-se todos das palavras que saiam da boca de Deus.
Múnera tua nos, Deus, a delectatiónibus terrenis expédiant: et coeléstibus semper instáurent aliméntis. Per Dóminum nostrum Iesum Christum Fílium tumm, qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sanctis Deus, per ómnia sǽcula sæculórum. ℟. Amen.
Vossos dons, ó Deus, desprendam-nos dos deleites terrenos e nos reanimem sempre, como alimento celestial. Por nosso Senhor Jesus Cristo, vosso Filho, Deus, que conVosco vive e reina na unidade do Espírito Santo, por todos os séculos dos séculos. ℟. Amém.
Nenhum comentário:
Postar um comentário